Leírás
Egy talált nyelv továbbíródása - Tandori Dezső halála napján új értelmet nyertek korábbi jelentések Debreczeny György költői világában. A személyesen soha meg nem ismert levelezőtárssal együtt, levélben elkezdett, de befejezetlen szonett egyrészről véglegesen torzó maradt, míg a másik fél számára nemes kihívás: be kellett (volna) fejezni a szonettet, tovább kellett működtetni egy nyelvet úgy, hogy közben eredetisége, „tandorisága” megmaradjon, ne módosuljon: „Próbálj meg úgy írni mintha napoznál / és csakugyan / dolgozom tovább ezekkel a / költeményekkel” – szólítja meg önmagát a lírai beszélő, miközben a „hogy én hogy ő / hogy én s ő” nehezen feloldható problémájával szembesül. Egyetlen szabályos szonett sincs Debreczeny György nincs semmi, Tandori úr (Tandori-kollázsok) című/alcímű ciklusának versei között, mi több, szabálytalan, vagy hozzávetőlegesen hasonló is alig; úgy tűnt „valahogy megszakadt a kapcsolat”, hogy végül „mégsem”, csak szekunder színtereken, mások, így Thomas Bernhard olvasatában folytatódjon: „miatta olvastam aztán végig / Thomas Bernhard regényeit elbeszéléseit / írtam kötetnyi Thomas Bernhard-verset” (gondolatok T. D. halála napján). Tandori-szonettet írni nélküle lehetetlen. Viszont köteteit, verseit és verscímeit „továbbgondolja és -írja”, folyamatosan történő verstörténetként „tartja életben” a kollázs Debreczeny György lírai műhelyében. A kollázs a 21. század elejére „világmentő” lírai műfajjá nemesült költészetünkben: művelői (mint Debreczeny is) a részeire hullott egész újraalkotásában tevékenykednek. Lehetetlennel próbálkoznak. Talán, a Tandori-szonett is így maradhatott állandóan megtörténő jelenségmivoltában fenn: képek, részek, sorok és címek „összeszerkesztésében” tovább… (Bence Erika)
Kiadó | AJ TÉKA Kiadó |
Oldalak | 220 |
Borító | ragasztott |
Szélesség | 125 mm |
Magasság | 13 mm |
Hosszúság | 195 mm |
Nyelv | Magyar |